revista bula
POR EM 24/05/2012 ÀS 06:13 PM

As melhores falas da história do cinema

publicado em

Pedi aos leitores, seguidores do Twitter e fãs da página da revista no Fa­cebook que indicassem quais eram as melhores falas da história do cinema. Das centenas de frases recebidas, selecionei as 20 que tiveram o maior número de citações.  A lista traz desde clássicos absolutos como “Casa­blanca”, até blockbusters famosos como a franquia o “Ex­terminador do Futuro”. Dois filmes foram citados com mais de uma frase: “E o Vento Le­vou”, dirigido por Victor Fle­ming, em 1939; e “Apo­calypse Now”, dirigido por Francis Ford Coppola, em 1979. Cop­pola também é o diretor que aparece o maior número de ve­zes na lista, com três filmes. Eis o resultado, em ordem clas­si­ficatória, baseado no nu­mero de citações.

20  “We’ll always have Paris”
Tradução: Nós sempre teremos Paris

Filme: Casablanca, 1942

19 — “Hello, Clarice”
Tradução: Olá, Clarice

Filme: O Silêncio dos Inocentes , 1991

18 — “This is the West, sir. When the legend becomes fact, print the legend”
Tradução: Este é o Oeste, senhor.  Quando a lenda vira um fato, publique-se a lenda

Filme: O Homem Que Matou o Facínora

17 — “I see dead people”
Tradução: Eu vejo pessoas mortas

Filme: O Sexto Sentido, 1999

16 — “Dadinho é o caralho, meu nome é Zé Pequeno, porra!”

Filme: Cidade de Deus, 2002

15 — “The first rule of Fight Club is you don't talk about Fight Clube”
Tradução: A primeira regra do Clube da Luta é não falar sobre o Clube da Luta

Filme: Clube da Luta, 1999

14 — “Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary” 
Tradução: Aproveitem o dia, garotos. Façam suas vidas serem extraordinárias 

Filme: Sociedade dos Poetas Mortos, 1989

13  “Are you talking to me?”
Tradução: Você está falando comigo?

Filme: Taxi Driver, 1976

12  “Run Forrest, Run”
Tradução: Corra Forrest, Corra

Filme: Forest Gump, 1994

11 — “Keep your friends close, but your enemies closer”
Tradução:  Mantenha seus amigos por perto e os seus inimigos mais perto ainda

Filme: O Poderoso Chefão 2, 1974

10 — “As God is my witness, I'll never be hungry again!”
Tradução: Com Deus por testemunha, eu nunca mais passarei fome!

Filme: E o Vento Levou, 1939

— “The horror... The horror...”
Tradução: O horror... O horror...

Filme: Apocalypse  Now, 1979

— “I coulda been a contender”
Tradução: Eu poderia ter sido um lutador

Filme: Sindicato de Ladrões, 1954

— “As far back as I can remember, I always wanted to be a gangster”
Tradução: Até onde me lembro, eu sempre quis ser um gângster

Filme: Os Bons Companheiros, 1990

— “Hasta la vista, Baby”
Filme: O Exterminador do Futuro 2, 1991

 “Frankly, my dear, I don't give a damn”
Tradução: Francamente, querida, eu não ligo a mínima

Filme: E o Vento Levou, 1939

— “After all, tomorrow is another day”
Tradução: Afinal de contas, amanhã será outro dia

Filme: E o Vento Levou, 1939

— “The finest trick of the devil is to persuade you that he does not exist”
Tradução: O melhor truque que o diabo inventou foi convencer o mundo de que não existia

Filme: Os Suspeitos, 1994

— “I love the smell of napalm in the morning”
Tradução: Adoro o cheiro de napalm pela manhã

Filme: Apocalypse Now, 1979

— “I´m gonna make him an offer he can´t refuse”
Tradução:  Eu vou fazer uma proposta que ele não poderá recusar

Filme: O Poderoso Chefão, 1972

É permitida a reprodução total ou parcial sem autorização prévia dos editores, desde que citada a fonte.
© Copyright 2013 — Revista Bula — Literatura e Jornalismo Cultural — seutexto@uol.com.br
wilder morais
renovatio